«Святой Савва — сербская Слава»
05 марта 20183 марта 2018 года в рамках сербско-белорусской литературной встречи «Творческий и научный тандем: Иван Чарота и Драган Лакичевич» на XXV Минской международной книжной выставке-ярмарке состоялась презентация нового перевода книги Драгана Лакичевича «Посох святого Саввы: легенды» (Минск: Медиал, 2018). Автор перевода — доктор филологических наук, известный белорусский славист Иван Чарота.
К сожалению, сам автор не смог приехать, однако, как сказал Иван Алексеевич, он с нами «аки ангел незримо присутствует». На встречу собрались студенты филологического факультета БГУ, представители творческой интеллигенции Беларуси и Сербии. Вела презентацию сотрудница Национальной библиотеки Сербии, секретарь Фонда Десанки Максимович Мирьяна Станишич.
Профессор Иван Чарота начал свой рассказ о Савве Сербском с размышлений о значении святого для сербского народа.
— Должен признаться, — сказал Иван Алексеевич, — что меня когда-то cмутило услышанное из уст одного серба слово «Святосаввие», которое тот употребил для определения национально-исторической сущности сербского Православия. Показалось это, мягко говоря, не совсем корректным — ведь если делать обобщающий вывод на основе первичного впечатления, то выходит, что боготворится именно Савва... Между тем, как выяснилось позднее, данное понятие-определение сербами используется довольно часто, причем не только в простом обиходе, но и в литературе — произведениях выдающихся писателей, а также многоопытных и мудрых богословов… Естественно, захотелось разобраться, чем же это обусловлено. Во всяком случае, хотя бы попытаться осмыслить причины такой, смущающей даже, степени почитания святого Саввы.
Далее профессор поделился некоторыми сведениями, которые предопределяют результаты этого осмысления, рассказал о жизни святого Саввы, в частности, сказал, что в целом ряде дошедших до нашего времени житий святого Саввы (в миру — Растислава или Растко, как его звали обычно) засвидетельствован поистине великий подвиг служения Христу, Церкви Его, Вселенскому Православию. Ученый напомнил, что первое житие святого Саввы написал его ученик Доментиан вскоре после упокоения святого, а несколько позднее дополнил Теодосий; оба они — афонские (хиландарские) монахи.
— Невозможно оставить без внимания и такое, каждому сербу известное и дорогое, выражение: «Свети Сава — српска Слава», т.е. «Святой Савва — сербская Слава», — продолжил профессор. — Вообще-то, при всей кажущейся понятности, на русский язык его трудно перевести. Дело в том, что «Слава» — специфически сербское явление, которого мы в своей традиции не знаем. Идентичного понятия у нас тоже нет. Им обозначается особое почитание (прославление) святого покровителя рода — например, святых Иоанна, Георгия, Николая, Параскевы… У сербов с незапамятных времен закрепилась традиция передавать «Славу» от отца к сыну, «в род и род». Соответственно, для конкретных семей день церковного поминовения того или иного святого является особо значимым праздником, который несравнимо важнее, скажем, дня рождения кого-то из членов семьи. И вот святой Савва почитается как покровитель всех сербских родов, т.е. всего сербского народа; а к тому же день его памяти с 1827 года стал официально отмечаться как «школска Слава», т.е. все школьники и студенты страны прославляют его просветительские заслуги.
Святой Савва — не только первый сербский архиепископ и предстоятель Сербской Церкви, небесный покровитель и главный просветитель сербского народа, но также верховный объединитель народа в нацию, один из основателей государства, учредитель правовой системы страны, зачинатель дипломатии, предтеча сербских паломников на Святую Землю, основоположник сербской национальной словесности.
— Здесь, кстати, нельзя не упомянуть, — сказал Иван Алексеевич, — что он является автором первого сербского жития — «О наследовании святого монастыря сего преподобным отцем нашим и ктитором, господином Симеоном и о житии его, каково было пред Богом и людьми» и службы святому Симеону, трех типиконов, «Кормчей» и других письменных трудов.
Вот почему о благочестивых сербах говорят, что это народ святого Саввы, а эти сербы имеют полное право считать: «Святой Савва — это наше всё».
Иван Алексеевич также проследил связи святого Саввы с Русью и Беларусью.
— Если брать отдельно белорусский аспект, — сказал профессор, — то нельзя не вспомнить хотя бы следующее: Франциск (Георгий) Скорина в календаре своей «Малой подорожной книжицы» (1522) среди немногих имен славянских святых указал святителя Савву Сербского; Захария Копыстенский в своем полемическом трактате «Палинодия» (1621), содержание которого направлено против ниспровергателей Православия, упоминал Савву Сербского как образец для подражания.
По словам Ивана Чароты, в Сербии наследие святого Саввы изучается не только богословами, но и филологами, историками, этнологами, правоведами. Ему посвящены тысячи произведений устного народного творчества и, наверное, еще больше произведений художественной литературы.
— В общем, сложилась богатая «саввиана», в которую внесли и сейчас вносят весомый вклад писатели, способствуя тому, чтобы по достоинству оценены были дела святого Саввы. Безусловно, такую же задачу выполняет и изумительная книга Драгана Лакичевича «Посох святого Саввы», — сказал в завершение профессор.
На вопрос одного из участников презентации, чем был обоснован выбор книги Драгана Лакичевича «Посох святого Саввы» для перевода, Иван Чарота ответил следующим образом: эту книгу может читать человек любого возраста, начиная с шести лет и до глубокой старости, и каждому она будет интересна.
Далее профессор посетовал на то, что сложно найти издателей для публикации переводов. Некоторые его переводы сербских авторов напечатаны И.Н. Вирковским в издательстве Братства в честь святого Архистратига Михаила, например, книга «Красные цветы Косова поля» Невены Витошевич-Чеклич и Веры Вукшич-Витошевич (2012), а ранее, «Маленький ангел. Христианская азбука» также Невены Витошевич-Чеклич (2011).
Большую часть переводов Ивана Чароты печатается в Издательстве Дмитрия Харченко. Это книги святого Николая Сербского: «Поучения на каждый день года (из "Охридского пролога")»: в 2 ч. (2010, 2014), «Моления на озере» (2011, 2014), «Из окна темницы» (2011), «Чудеса Божии» (2011, 2013, 2014), «Духовные наставления и притчи» (2014), «Мысли о добре и зле» (2011, 2014), а также книги епископа Рашско-Призренского и Косовско-Метохийского Артемия (Радосавлевича) «Краткое жизнеописание святого владыки Николая [Сербского]» (2011), преподобного Иустина (Поповича) Философия и религия Ф.М. Достоевского (2014), старца Фаддея Витовницкого «Если на сердце нет радости и покоя: мысли и наставления» (2015) и, наконец, «Патриарх Сербский Павел: "Укрепляюсь только верой"» (2010, 2011, 2014), «Посох Патриарха Павла: легенды» Драгана Лакичевича (2014).
Стоит отметить, что И.А. Чарота переводил книги сербских авторов не только на русский, но и на белорусский язык, например, «Параскева: крыж у пустыні» Лиляны Хабьянович-Джурович (напечатана в издательстве Свято-Петро-Павловского собора в г. Минске в 2012 г.).
В своем выступлении на презентации директор издательства «Медиал» И.Н. Вирковский рассказал о том, как шла подготовка книги Драгана Лакичевича «Посох святого Саввы» к печати, отметил, что трудности книгоиздания, особенно православной литературы, связаны с поиском хороших авторов, проблемами распространения тиражей.
В литературной встрече принял участие и белорусский поэт Вадим Спринчан. Выступая, он высоко оценил творчество И.А. Чароты не только как выдающегося ученого-филолога, знатока славянских языков, автора серьёзных публицистических статей, но и замечательного переводчика. Однажды прочитав в его переводе книгу сербского святого ХХ века преподобного Иустина (Поповича) «Прогресс в мельнице смерти. О духе времени» (Минск, 2001) Вадим Брониславович написал несколько стихотворных строк, посвященных Ивану Алексеевичу:
Прочесть, услышать и прозреть!
Всяк рожденный осужден на смерть.
И рождающая нас утроба,
Пишет он: «сестра родная гроба».
К истине ведет нас Иустин,
С духом Иустина совместим
Дух подвижнический твой, Иван!
Слова дар тебе от Бога дан!
Дерзай, профессор и поэт,
Идя на православный свет.
Пред духом времени не трусь,
С тобой Христос и Беларусь!
В завершении встречи ее модератор Мирьяна Станишич поблагодарила профессора Ивана Чароту не только за участие в программах Сербии на выставке, где Сербия выступает в статусе почетного гостя, но и за все, что он до сегодняшнего дня сделал для сербской культуры и литературы. Госпожа Мирьяна отметила, что не раз присутствовала на различных мероприятиях, посвященных святому Савве, но никто еще не говорил о нем так искренне и эмоционально, как профессор Чарота.
— Иван Чарота – один из тех редких людей, которые выполняют великую духовную миссию наведения мостов между нашими культурами, — сказала Мирьяна Станишич.
***
Драган Лакичевич — популярный в Сербии писатель, поэт, публицист, историк словесности, издатель, лауреат многих премий. Нашим читателям он известен по переводам книг «Косовские легенды», «Посох Патриарха Павла» и других, имеющих гриф Издательского совета БПЦ.
Чарота Иван Алексеевич — профессор, академик Сербской Академии наук, академик Международной Славянской академии, заведующий кафедрой славянских литератур филологического факультета Белорусского государственного университета, член Союзов писателей Беларуси, России и Сербии, возглавляет секцию перевода и международных связей Союза писателей Беларуси, секретарь Белорусской Библейской комиссии, председатель общества «Беларусь — Сербия», доктор филологических наук. Автор свыше 600 научных и литературно-критических работ по вопросам славянских литератур и культур, межславянских связей, истории Православия на землях восточных и южных славян.
Им опубликовано около 1200 литературно-художественных и богословских переводов, в том числе более 80 отдельными изданиями: помимо упомянутых выше, произведения святителя Николая Жичского (Велимировича), преподобного Иустина Челийского (Поповича), Патриарха Павла, д-ра Марка С. Марковича, И. Андрича, П. Воранца, Н. Витошевич-Чеклич, Б. Зупанчича, М. Лазича, Б. Нушича, Г. Олуич, Д. Чосича, Д. Янчара и др.
Тамара Самойлюк